Дикий плющ.

Духовная автобиография дзэнского наставника Хакуина

Составитель: Норман Уоделл.

 


О тексте

 

 

 В оригинале текст «Дикого плюща» состоит из четырех частей (четырех канов, то есть книг), из которых вторая состоит еще из двух частей. Однако для удобства я поделил перевод на четыре главы, причем счел возможным ввести по всему тексту дополнительное разделение и заголовки для них.

Избранное самим Хакуином заглавие этого труда состоит из названий двух распространенных в Японии растений: кидзута — дикий плющ (hedera rhombea) и маннегуса (sedum lineare). Неизвестно, какому из них сам автор отдавал предпочтение. Судя по всему, он имел в виду особенности каждого них. Вместе с тем, само слово ицу-мадэ-гуса буквально означает «до каких пор — травы» или «как долго — травы» (китайское прочтение тех же иероглифов дает: «стена» — «рост» — «трава»). В ранней японской литературе оно обычно значило краткость земного бытия, но здесь могло обозначать склонность названных трав бесконечно расти и умножаться, что можно рассматривать как забавный намек на несомненное качество самого Хакуина — быть в постоянном движении.

В «Диком плюще» Хакуин упоминает некое божество, названное им самим Ицумадэгуса мёдзин, то есть Божество дикого плюща. Там же автор говорит, что до тех пор, пока это божество стоит на страже, дзэнская Дхарма не исчезнет, даже если ложные учения «наводнят страну». Имя Ицумадэгуса мёдзин, очевидно, придумано самим Хакуином. Возможно, этим автор хотел подчеркнуть, что его сочинение может сыграть важную роль, удерживая от ложного учения последующие поколения учеников даже после его смерти. Сходное значение имеет слово маннегуса (буквально «тысячелетняя трава» или «вечная трава»).

«Дикий плющ» написан канси — особой формой китайского стиха. Она развилась под воздействием другой любопытной формы — кёси, «безумной поэзии», — и была очень распространена во второй половине восемнадцатого века, переживая во времена Хакуина вершину своей популярности.

Каждая строфа состоит из обычного набора из семи рядов иероглифов, так что на первый взгляд может показаться, что она поддается прочтению так же, как и традиционная форма японского стиха канси (то есть с учетом того, что порядок слов в японском тексте изменен в соответствии с синтаксисом китайского языка). Однако отличительной чертой этой поэзии Хакуина является то, что во многих случаях нельзя определить значение фразы без учета того, что в ее состав могут входит идиомы японского простонародного, часто вульгарного языка, игра слов и эксцентричные выражения, характерные как раз для «безумной поэзии».

Прочтение такого рода письма не представляло особой проблемы для современников Хакуина, однако в настоящее время для большинства читателей оно представляет собой почти непреодолимую преграду. Нет сомнений, что это обстоятельство является исчерпывающей причиной того, что «Дикий плющ» остается почти неизвестным среди широкого круга современных японских читателей. И это тем более печально потому, что это произведение является уникальным самоописанием, чрезвычайно редко встречающимся среди таких грандиозных фигур дзэн-буддизма, каким был Хакуин.

Остаются непонятными причины, по которым Хакуин доверил свою автобиографию столь причудливому посреднику. Возможно, он рассчитывал на то, что произведение, написанное в столь модном в те времена стиле, привлечет к себе больше читателей. Однако, может быть, что он таким образом попросту развлекал себя в последние годы жизни. Нет сомнения в том, что ответ на наш вопрос лежит на пересечении указанных причин. Как бы то ни было, чрезвычайно трудно средствами перевода составить представление о том, сколь увлекательна по сути такого рода поэзия, которая основана по большей части на искусстве владения словом и изобретательности и которая является — это необходимо признать — поэзией только формально. Этот перевод является прозаическим, в чем он следует традиции некоторых современных японских изданий, в которых китайский стих переведен несколько упрощенным японским литературным языком.

Приложение содержит перевод «Предисловия» к известному сочинению Хакуина «Ясэнканна» («Задушевные беседы в ночной лодке»), которое, вместе с этим «Предисловием», было опубликовано отдельно десятью годами раньше появления на свет «Дикого плюща». Позже, когда Хакуин принял решение включить текст «Ясэнканна» в «Дикий плющ» почти без изменений, он, разумеется, был вынужден опустить «Предисловие». Я счел нужным поместить его в нашем издании в виде приложения, так как оно содержит подробное описание существенных особенностей техники медитации самоосознания (найкан), о которой упоминает третья глава «Дикого плюща».

Даты приводятся в точности так же, как они даны в тексте, то есть не по европейскому календарю, а в соответствии с лунным, который использовался в Японии до эпохи Мэйдзи. Это, в частности, значит, что день рождения Хакуина (двадцать пятый день двенадцатого месяца 1685 г. по лунному календарю), и день его смерти (одиннадцатый день двенадцатого месяца 1768 г.) согласно европейскому летоисчислению приходятся на 19 января 1686 г. и 18 января 1769 г. соответственно. При этом, однако, изменена была японская система счета возраста, по которой человеку исполняется один год в день его рождения. Таким образом, в тексте в каждом указании возраста был вычтен один год.

«Дикий плющ» был опубликован в 1766 г. Часть издания отпечатана была в Сёиндзи, в храме Хакуина, а часть — в Сидоан, храме в Эдо, который был резиденцией ученика Хакуина Торэя. Настоящий перевод основан на ксилографическом издании Сидоан (на этом же тексте основывается издание текста ёмикуда-иси в «Хакуин Дзэндзисю» Токива Дайдзо). Для перевода одной из версий известного произведения Хакуина «Задушевные беседы в ночной лодке», отличающейся текстуально от более ранних его рецензий (этот текст является заключительной частью нашей книги), было использовано издание «Ясенканна фуроку», недавно выпущенное киотоским Институтом изучения культуры дзэн.

 

Мне хотелось бы выразить свою особую признательность двум работам: «Хакуин Осе сэден» («Подробная биография священнослужителя Хакуина») Рикугава Тайуна и «Хакуин Осе Нэмпу» («Хронология жизни священнослужителя Хакуина») Като Сёсюна. Первая из них стала для меня неоценимым источником информации о многих аспектах жизни и учения Хакуина. Аннотация и индекс ко второй помог мне в поиске и определении имен людей и названий местностей, упоминаемых в «Диком плюще». На последнем этапе моей работы оказались необычайно полезными советы, которыми со мной поделился Есидзава Кацухиро, глава бюро переводов Института изучения дзэн. Господин Есидзава, результатом работы которого является серия изданий основных произведений Хакуина, снабженных подробнейшим комментарием, был так любезен, что ответил на мои вопросы и великодушно предоставил в мое распоряжение собственные труды, большая часть которых еще не опубликована. Я уверен, что по завершению его работы на свет появится полное и каноническое издание произведений Хакуина, так что я, будучи, вероятно, первым, кто высоко оценил труд этого ученого, не буду последним. Впереди нас ждет переоценка — хотя, возможно, запоздалая — жизни и творчества Хакуина, основание которой подведено в исследованиях Есидзава. Они же послужили толчком к этому переосмыслению. И наконец, мне хотелось бы поблагодарить Университет Отани в Киото за грант, предоставленный для моей работы.

 

 .

назад

Хакуин "Дикий плющ"

вперёд

Син Син Тойцу сайт (http://ki-moscow.narod.ru) объединения души и тела

 Общество изучения Ки - Москва: Ки-Айкидо,  Ки-Класс - тренировки, обучение, занятия

Основатель общества - Мастер Коити Тохэй (10-й дан Айкидо)

ДЗЕН, ДАО

БОЕВЫЕ  ИСКУССТВА

ФИЛОСОФИЯ, РЕЛИГИЯ

ЭЗОТЕРИКА

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ

ЗДОРОВЬЕ, ПРАКТИКИ

HotLog Rambler's Top100 Рейтинг эзотерических сайтов

Hosted by uCoz